Über uns

Der Gründer von Very Good Words

Photo of Leighton Jacobs

Hi, ich bin Leighton!

Ich bin Spezialist für Sprachdienstleistungen und Mitglied im Chartered Institute of Linguists (CIOL).

Kurz gesagt: Sprachen, Übersetzen und Copywriting sind meine Leidenschaft.

Ich unterstütze Unternehmen gern dabei, ihre Botschaft klar und wirkungsvoll zu vermitteln, um sich von der Konkurrenz abzuheben und ihre Ziele zu erreichen.

Gemeinsam bringen wir deine Inhalte auf den Punkt.

Klingt gut? Dann schreib uns und wir erstellen dir ein Angebot!

Mehr über mich erfährst du auf meinen Profilen:

Kundenstimmen

Das sagen meine Kund:innen

„Ich hatte das Vergnügen, mit Leighton an mehreren Copywriting- und Transkreationsprojekten zusammenzuarbeiten, und kann mit Überzeugung sagen, dass er ein herausragender Profi ist. Mit Kreativität, umfangreicher Erfahrung und Liebe zum Detail liefert er ausnahmslos hervorragende Ergebnisse. Er ist zuverlässig, hält Abgabefristen ein und erledigt jede Aufgabe mit einem hohen Maß an Professionalität. Es ist immer eine gute Entscheidung, Leighton bei unseren Projekten an Bord zu haben, denn sein Beitrag verbessert die Qualität unserer Arbeit deutlich.“

Serena Brighelli
Projektmanagerin für Transkreation bei Jellyfish

„Die Zusammenarbeit mit Leighton macht wirklich Spaß. Er kommuniziert klar, reagiert schnell und geht jede Aufgabe mit Sorgfalt an. Seine Sprachkompetenz und sein Auge fürs Detail garantieren erstklassige Ergebnisse, die immer pünktlich geliefert werden. Ich schätze seine Professionalität und sein Engagement sehr und kann ihn nur jedem empfehlen, der einen kompetenten und verlässlichen Freelancer sucht.“

Anna Kosmala
Content Coordinator bei Publicis Le Pont

„Wir sind wirklich froh, dass wir Leighton vor ein paar Jahren entdeckt haben – seitdem arbeiten wir regelmäßig mit ihm zusammen. Er achtet ganz genau auf Details, hat eine freundliche Art, und seine Übersetzungen zeichnen sich durch eine hohe Qualität aus.“

Anne Addicks
Projektmanagerin bei Kolibri Online

„Schon seit einiger Zeit lagern wir bei Textera Übersetzungs- und Copywriting-Aufgaben an Leighton aus und sind mit seiner Arbeit sehr zufrieden. Die Kommunikation mit ihm ist angenehm – er antwortet kompetent, zügig und freundlich. Er arbeitet äußerst professionell und gewissenhaft und liefert tadellose Ergebnisse. Ich kann Leighton nur wärmstens empfehlen. Wir freuen uns auf viele weitere produktive und angenehme Jahre der Zusammenarbeit.“

Hanne Swatland Gunnarsson
CEO
Textera AS

„Leighton bietet einen sehr professionellen Service und hat ein Auge fürs Detail. Seine schnelle Reaktion, Zuverlässigkeit und die konstant hohe Qualität erleichtern uns unsere Arbeit. Das alles – plus seine Freundlichkeit – macht die Zusammenarbeit mit ihm wirklich angenehm. Ich kann seine Dienstleistungen sehr empfehlen.“

Myrto Mitillou
Managerin für Transkreation bei OLIVER

„Die Zusammenarbeit mit Leighton ist sehr angenehm und äußerst hilfreich für unsere Projekte. Leighton übersetzt für uns komplexe Textbausteine. Deutsch – Englisch UK oder Deutsch – Englisch US. Die Satzstrukturen decken ein breites Spektrum an Themengebieten ab: Nahrungsergänzungsmittel, Bekleidungsindustrie, Dienstleistungen, unsere eigene Website, Content-Automatisierung usw. Die zugrunde liegende Logik dieser Satzgerüste erschließt sich keineswegs von selbst. Leighton hat sich selbstständig in die Thematik eingearbeitet und eigene Konzepte entwickelt, um die Satzgerüste auf höchstem sprachlichem Niveau umzusetzen. Er ist auch an der Qualitätssicherung beteiligt und unterstützt uns durch das Korrekturlesen der Projekte. Darüber hinaus gibt uns Leighton oft sehr nützliches Feedback, das über den vereinbarten Projektumfang hinausgeht, wofür wir sehr dankbar sind. Wir arbeiten wirklich gern mit ihm zusammen. Pünktliche Lieferungen, einwandfreie Kommunikation, Freundlichkeit – vielen Dank für die tolle Zusammenarbeit!“

Nina Möller
Teamleitung Produktion bei uNaice

“Leighton ist ein überaus zuverlässiger Übersetzer, mit dem wir sehr gern arbeiten und den wir bereits für verschiedenste Projekte auch unserer wichtigsten Kunden aus den Bereichen Energie, Wissenschaft und Wirtschaft eingesetzt haben. Leightons professionelle Arbeitsweise, sein exzellenter Stil und nicht zuletzt seine angenehme Art zu kommunizieren begeistern uns immer wieder.”

Steffen Beilich
Projektmanager bei
Sprachwerkstatt Berlin

“Leighton hat für unsere Agentur bereits mehrere Aufträge für wichtige Kunden hauptsächlich aus dem Deutschen bearbeitet. Seine professionelle Arbeitsweise und sein freundliches Auftreten machen die Zusammenarbeit besonders angenehm und effizient. Liefertermine einzuhalten ist für ihn genauso selbstverständlich wie eine klare zeitnahe Kommunikation und Bereitschaft zur Klärung und/oder Änderung der Übersetzungen.”

Ulrike Stratmann
Senior Projektmanagerin bei
Intrawelt

“Seit  mehreren Jahren arbeiten wir mit Herrn Leighton Jacobs erfolgreich zusammen. Seine werblichen und Marketingübersetzungen sind präzise, einprägsam und haben stets die jeweilige Zielgruppe vor Augen.  Wir können Herrn Jacobs für Übersetzungen ins Englische  uneingeschränkt empfehlen.”

Lisa Lutz
Projektmanagerin bei
Translation Engineering

„Zuverlässig, präzise und freundlich. Seine Anmerkungen waren sehr hilfreich und er hat gute Idee eingebracht. Ich kann ihn ganz klar empfehlen.“

B&B FinTrans
Übersetzer bei
B&B FinTrans

„Leighton ist ein professioneller Übersetzer, sehr zuverlässig, exakt und angenehm in der Zusammenarbeit.“

Klaus Dierolf
Gründer des
Tao-Zen Achtsamkeitskurses

„Leighton ist ein zuverlässiger Übersetzer und Korrektor, der nicht nur schnell antwortet, sondern auch hochwertige Arbeit liefert. Es macht Freude, mit ihm zusammenzuarbeiten, und ich kann ihn uneingeschränkt weiterempfehlen.“

Fiona Money
English Language Manager bei
Supertext

Sechs einfache Schritte

Unser Vorgehen

1. Briefing (Was willst du erreichen? Wen willst du erreichen? In welchem Markt bewegst du dich? Welche SEO-Ziele hast du?)

2. Marke (dein Stil, deine bevorzugte Wortwahl, deine Terminologie, dein Ton)

3. Konzept (erster Entwurf, Werbetext, Übersetzung, KI-generiert, maschinell vorübersetzt)

4. Feedback (Kommentare, Anmerkungen, Fragen, Änderungswünsche)

5. Überarbeitung (Revision, Korrektorat, Lektorat, stilistische Überarbeitung)

6. Lieferung (Finalisierung, Abgabe, fristgerechter Projektabschluss)

Häufige Fragen

  • Das hängt unter anderem vom Schwierigkeitsgrad des Projekts und davon ab, wie viel Recherche nötig ist.

    Aber hier sind ein paar grobe Richtwerte:

    • einfache Werbetexte: mehrere Stunden

    • Blogartikel: 1–3 Tage

    • Landingpage: eine Woche

  • Der Zeitaufwand einer Übersetzung hängt von der Anzahl der Wörter, der Komplexität des Textes und weiteren Faktoren ab.

    Aber hier sind ein paar grobe Richtwerte:

    • einfache Texte (z. B. E-Mails, nicht fachspezifischer Webcontent): bis zu 3.500 Wörter am Tag

    • Standardtexte (z. B. Berichte, Marketingmaterial): bis zu 2.500 Wörter am Tag

    • hoch spezialisierte Texte (z. B. Verträge, technische Dokumente): bis zu 1.500 Wörter am Tag

  • Jedes Angebot richtet sich nach den Anforderungen deines Projekts, darunter:

    • Leistung

    • Dringlichkeit

    • Recherche

    • Fachgebiet

    Für Copywriting erstelle ich in der Regel ein Gesamtangebot mit einem Pauschalpreis für das ganze Projekt.

  • Jedes Angebot richtet sich nach den Anforderungen deines Projekts, darunter:

    • Leistung

    • Dringlichkeit

    • Recherche

    • Fachgebiet

    Für Übersetzungen berechne ich in der Regel einen Preis pro Wort.

  • Anders als in vielen anderen Ländern, darunter Deutschland, gibt es in Großbritannien keine „beeidigten“, „ermächtigten“ oder „öffentlich bestellten“ Übersetzer:innen.

    Allerdings kann ich als Mitglied im Chartered Institute of Linguists (CIOL) eigenständig bestätigte Übersetzungen anbieten.

    Mehr Informationen dazu findest du auf der Website des CIOLs.

  • Ja, ich überarbeite sowohl KI-generierte als auch maschinell übersetzte Texte!

    In den letzten Jahren haben KI und MT zwar große Sprünge gemacht, aber wenn man wirklich verlässlichen Content möchte, ist ein professioneller Feinschliff nach wie vor unerlässlich.

  • Je mehr, desto besser!

    Es kommt immer auf den Einzelfall an, liefere daher bitte so viele Angaben wie möglich, unter anderem:

    • benötigte Dienstleistung

    • Thema

    • Zielgruppe

    • Zweck

    • Textart

    • Abgabefrist

    Schicke nach Möglichkeit auch ein Briefing oder die zu übersetzenden Texte mit.

  • Jeweils zu Beginn des Monats stelle ich die im Vormonat erbrachten Leistungen in Rechnung. Die Rechnung ist innerhalb von 30 Tagen ab Rechnungsdatum zu begleichen.

    Bei sehr umfangreichen Projekten für Neukund:innen ist eine Anzahlung in Höhe von 50 % üblich, der Rest wird nach Abgabe fällig.